دسته‌ها
اخبار فرهنگی و هنری

مسئله امام موسی صدر فارغ از دین، انسان است

پایگاه خبری – تحلیلی رسانه ۷:

مسئله امام موسی صدر فارغ از دین، انسان است

به گزارش خبرنگار ایکنا؛ آئین رونمایی ترجمه ایتالیایی کتاب «ادیان در خدمت انسان» عصر امروز یکشنبه، ۷ مهرماه، با حضور رافائل ماریللو، استاد دانشگاه و بنیانگذار گروه تحقیقاتی روابط بین‌المللی و مطالعات اسلامی در مرکز پژوهش‌های دیپلماسی ایرانی، کارلو چرتی، ایران‌شناس ایتالیایی، میرکو کولئونی، مترجم کتاب و محمدرضا زائری در شهر کتاب مرکزی برگزار شد.

علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی مؤسسه شهر کتاب در این نشست گفت: روابط فرهنگی ایران و ایتالیا به ویژه در حوزه ادیان روابط خوبی بوده و آثاری که از ایتالیا در ایران منتشر شده، فراوان است و گروه‌های زبان و ادبیات ایتالیایی نیز فعال است و در مقابل آثار ایرانی نیز در ایتالیا به زبان ایتالیایی ترجمه شده و علاوه بر آثار کلاسیک، آثار معاصر نیز مورد توجه قرار گرفته است.

وی در ادامه درباره کتاب «ادیان در خدمت انسان» گفت: این کتاب دربردارنده هشت جستار از امام موسی صدر است که عبارت‌اند از: «ادیان در خدمت انسان»، «اسلام»، «در پاسداشت آزادی»، «اسلام و کرامت انسان»، «ابعاد اجتماعی اسلام»، «اسلام، ارزش‌ها و مفاهیم انسانی»، «اسلام و عدالت اجتماعی و اقتصادی» و «لبنان و تمدن بشری». زندگینامه‌ای مختصر از امام موسی صدر نیز یکی دیگر از مطالب منتشر شده در این کتاب است.

محمدخانی با اشاره به نقش امام موسی صدر در اروپا، لبنان و ایران ادامه داد: امام موسی صدر بر کرامت انسان، آزادی و گفت‌وگوی میان شرق و غرب تأکید کرده است، زیرا مورد نیاز انسان امروز بوده و باید صداهای افرادی مانند امام موسی صدر شنیده شود.

رافائل ماریللو، ویراستار کتاب «ادیان در خدمت انسان» گفت: من عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی هستم و هم در رشته ادبیات فارسی و هم ادبیات ایتالیا تدریس می‌کنم. مؤسسه امام موسی صدر قصد داشت، هشت سخنرانی از امام موسی صدر را به زبان ایتالیایی ترجمه کند که قبلاً به زبان اسپانیانیی ترجمه شده بود و به زبان انگلیسی نیز در حال ترجمه است. من به یکی از دوستانم که تخصصش در زبان عربی است پیشنهاد دادم که آن را ترجمه کند. او اسلام‌شناس اهل تسنن است. پس از ترجمه ویراستاری آن را انجام دادم، زیرا ویراستاری اهمیت ویژه‌ای دارد و قرار بود مترجم هر جا که تردید دارد، علامت بگذارد و فقط یک علامت گذاشته بود، در حالی که وقتی ویراستاری کردم، اشکالات بسیاری گرفتم.

وی افزود: مشکل از ترجمه نبود، بلکه زمان فعل‌ها در متن عربی صحیح نبود. در واقع این متن از صدای (سخنرانی) امام موسی صدر پیاده شده است. از این رو ویراستاری این متن از نظر تاریخی انجام شده و خواندن آن برای یک ایتالیایی بسیار سهل و آسان است.

ماریللو تصریح کرد: ما تلاش کردیم، در ترجمه، متن سخنرانی اساس است. یکی از ویژگی‌های این ترجمه این بود که تاریخ در آن اهمیت دارد، زیرا در ایتالیا تاریخ محوریت دارد، در حالی که در ایران فلسفه و کلام محوریت دارد و تاریخ را درنظر نمی‌گیرند.  چون وقتی ما می‌خواهیم درباره امام موسی صدر بحث کنیم، اندیشه امام موسی صدر به زندگی امروز من مربوط است، اما زمان و مکان آن اهمیت دارد. ویژگی دیگر ترجمه این است که واژه‌هایی مانند (جهاد و ولایت) در پرانتز هم توضیح داده شده تا هر کسی اگر اسلام‌شناس هم نیست، بتواند آن را بخواند.

وی ادامه داد: این ترجمه پانوشت‌های بسیاری دارد، زیرا سخنرانی امام موسی صدر دارای ارجاعات بسیاری از قرآن و حدیث دارد و باید در پانوشت می‌آمد و این ارجاعات به طوری است که انگار قرآن می‌خوانید.

ماریللو در ادامه بیان کرد: متأسفانه فضا طوری شده که دین را کوچک کردیم، در حالی که اسلام از اول در ارتباط با مسیحیت، یهودیت و … بوده و باید به آنها نیز توجه کرد و امام موسی صدر بیانگر روشن این واقعیت تاریخی است.

کارلو چرتی، رایزن فرهنگی سابق ایتالیا در ایران گفت: متأسفانه ایرانی نیستم و می‌خواهم ایرانی بشوم، اما شهروندی نمی‌دهند.

یادآور می‌شود؛ مجموعه‌ای از گفتار‌ها و مقالات امام موسی صدر در مجلدی با عنوان «ادیان در خدمت انسان» با همکاری مؤسسه فرهنگی تحقیقاتی امام موسی صدر در تهران، مرکز امام موسی صدر در بیروت، انتشارات ایل سرچیوی ایتالیا و با ترجمه میرکو کولئونی به زبان ایتالیایی آماده انتشار است. ویرایش این اثر را رافائل مائوریللو بر عهده داشته است.

این کتاب دربردارنده هشت جستار و زندگینامه‌ مختصری از امام موسی صدر است.

انتهای پیام

آخرین اخبار فرهنگ و معارف را در سایت خبری-تحلیلی رسانه ۷ بخوانید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *